Samedi 05 octobre 2024; 5h 43min. 11sec |
|
|
|
DOMINIQUE BLANC - Traductions scientifiques |
|
_________________________________________________________________
DERNIERE TRADUCTION PARUE
_________________________________________________________________
Retour des corps, parcours des âmes.
Exhumations et deuils collectifs dans le monde hispanophone.
Ss la dir. de Anne-Marie Losonscy
et Valérie Robin Azevedo
Editions PETRA, 2016.
Francisco FERRANDIZ MARTIN : "L'intimité de la défaite. Autour des exhumations dans l'Espagne contemporaines". (traduit de l'espagnol) [lien]
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
L’Europe entre cultures et nations, éditions de la MSH, 1996. .(lien)
José Luis GARCÃA : "Les biens culturels dans les processus identitaires", pp.41-52 (traduit de l'espagnol)
Dolors COMAS D’ARGEMIR : "l’arbre et la maison. Métaphores de l’appartenance", pp.199-212 (traduit de l'espagnol)
Clara GALLINI, "Exotismes de masse", pp.321-333 (traduit de l'italien)
Harald TAMBS-LYCHE, "Choisir son pays, choisir son peuple. Remarques sur la genèse norvégienne d’une théorie de l’ethnicité", pp. 157-174 (traduit de l'anglais)
Verena STOLCKE, "Europe : nouvelles frontières, nouvelles rhétoriques de l’exclusion", pp. 227-256 (traduit de l'anglais)
_________________________________________________________________
Figures de l’intellectuel en Grèce ancienne, ss la dir. de Nicole Loraux et Carles Miralles, Paris, Belin, 1998.
Natalia PALOMAR PÉREZ : "La figure du poète tragique dans la Grèce ancienne", pp.65-106 (traduit de l'espagnol)
Carles MIRALLES et Jaume PÒRTULAS, "L’image du poète en Grèce archaïque", pp. 15-63 (traduit du catalan)
Carles GARRIGUES, "La sagesse de la comédie", pp. 107-119 (traduit du catalan)
Montserrat JUFRESA, "Le temps comme Sophos", pp. 191-219 (traduit du catalan)
__________________________________________________________________
Copie et modèle : usages, transmission, appropriation de l’écrit, ss la dir. de Christine Barré-De Miniac, Paris, INRP, 1999.
AgustÃn ESCOLANO, "La copie de manuscrits comme pratique scolaire d’appropriation et ses usages de l’écriture", pp. 41-56 (traduit de l'espagnol)
Daniele MARCHESINI, "Copier à l’école en Italie (18e – 20e siècles)", pp. 23-40 (traduit de l'italien)
Robert A. HOUSTON, "Lecture-écriture en Écosse au début de l’époque moderne", pp. 101-126 (traduit de l'anglais)
__________________________________________________________________
Moresca. Images et mémoire du Maure, ss la dir. de M. Albert-Llorca et J.-M. Olivesi, Corte, Musée de la Corse, 1998.
Giani DE MORO, "Les moresche de la réalité", pp.11-34 (traduit de l'italien)
Roberto LORENZETTI, "La Moresca. Permanence et variations d’un rituel européen", pp.249-258 (traduit de l'italien)
Giorgio VEZZANI, "Théâtre populaire en Italie: Il maggio drammatico", pp.295-310 (traduit de l'italien)
__________________________________________________________________
Maria CÃTEDRA : "La maison du pendu. Le suicide chez les ‘Vaqueiros’ des Asturies", Terrain, Carnets du patrimoine ethnologique, 1993, n°20, pp.57-68. [traduit de l'espagnol](Texte intégral : lien)
__________________________________________________________________
Pier Giorgio SOLINAS, "L’être humain : une valeur qui n’a pas de prix ?", Terrain, Carnets du patrimoine ethnologique, 1994, n°23, pp.125-136.[traduit de l'italien] (Texte intégral : lien)
__________________________________________________________________
Maria CÃTEDRA : "L'invention d'un saint", Terrain, Carnets du patrimoine ethnologique, 1995, n°24, pp.15-32 [traduit de l'espagnol](Texte intégral : lien)
__________________________________________________________________
Allen GUTTMAN, "Amères victoires. Les sportifs noirs et le rêve américain de la mobilité sociale", Terrain, Carnets du patrimoine ethnologique, 1995, n°25, pp.25-36.
[traduit de l'anglais] (Texte intégral : lien)
__________________________________________________________________
TRADUCTIONS LITTERAIRES : [lien]
__________________________________________________________________
|
|
|
|
|
|